<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	>

<channel>
	<title>Artificios &#187; General</title>
	<atom:link href="http://pablo-villadangos.com/blog/category/general/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://pablo-villadangos.com/blog</link>
	<description>Blog de literatura, cultura y traducción</description>
	<pubDate>Fri, 02 Jan 2009 18:22:23 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.5.1</generator>
	<language>en</language>
			<item>
		<title>Despidiendo el año</title>
		<link>http://pablo-villadangos.com/blog/2008/12/31/despidiendo-el-ano/</link>
		<comments>http://pablo-villadangos.com/blog/2008/12/31/despidiendo-el-ano/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 31 Dec 2008 19:22:31 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Pablo</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Arte]]></category>

		<category><![CDATA[General]]></category>

		<category><![CDATA[Sociedad]]></category>

		<category><![CDATA[economía]]></category>

		<category><![CDATA[Occidente]]></category>

		<category><![CDATA[Tercer Mundo]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://pablo-villadangos.com/blog/?p=84</guid>
		<description><![CDATA[Aquí estamos, como dice el título, despidiendo el año, para mí un año complicado, complejo, del que uno tiene ganas de desembarazarse rápidamente, como si el cambio de numeración pudiera tener un efecto mágico sobre los hechos, que pesan demasiado y tienen la molesta costumbre de no desaparecer de acuerdo con nuestros deseos. Todos esperamos [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Aquí estamos, como dice el título, despidiendo el año, para mí un año complicado, complejo, del que uno tiene ganas de desembarazarse rápidamente, como si el cambio de numeración pudiera tener un efecto mágico sobre los hechos, que pesan demasiado y tienen la molesta costumbre de no desaparecer de acuerdo con nuestros deseos. Todos esperamos del futuro lo que el pasado no nos ha concedido y lo que no podemos vislumbrar en el presente, pero el futuro es puro humo, una gran ventana abierta hacia un paisaje desconocido. Hace varias semanas que no he escrito en el blog. Han sido unas semanas complicadas por cuestiones personales y porque necesitaba centrarme en la finalización de mis proyectos estrictamente literarios: la novela que estoy revisando y una nueva novela cuyo tema se me ha impuesto mentalmente y de la que he escrito 50 páginas. Pero eso no significa que haya abandonado el blog. Simplemente, en ocasiones, por falta de tiempo o de necesidad, alguno de los medios de expresión debe &#8220;descansar&#8221;.</p>
<p>Hace poco más de un año, todo Occidente estaba inmerso en una gran fiebre llamada &#8220;opulencia aparente&#8221;. El dinero parecía fluir sin posible final en las cuentas virtuales de las ganancias en las Bolsas. La economía occidental parecía poder expandirse indefinidamente, como un gran globo que poseyera una piel de elasticidad infinita. Entretanto, el Tercer Mundo seguía inmerso en las mismas hambrunas, las mismas guerras, la misma ausencia de futuro en la que se le ha mantenido durante siglos. Pero todo ello no importaba, sucedía en otro planeta, otra galaxia, otra dimensión. La brutal crisis que nos acaba de golpear nos ha abierto los ojos a la gran fragilidad de nuestro sistema económico: un pequeño virus introducido en un producto financiero dudoso de los Estados Unidos ha terminado contagiando el cuerpo entero de la economía mundial. Colapsado el crédito, los consumidores no pueden comprar, los fabricantes no pueden vender y deben despedir a sus empleados, que engrosan las listas del paro y no pueden comprar, con lo que habrá menos crédito, los fabricantes no podrán vender y deberán despedir a más personas que&#8230; Una china en el engranaje económico ha bastado para romper el sueño del crecimiento infinito y devolvernos a la realidad de la finitud: la finitud del crecimiento, la finitud de los recursos, la finitud de la riqueza y, en fin, la finitud del planeta y de nosotros mismos. Hace más de 30 años (concretamente en 1972), el Club de Roma publicó el informe &#8220;Los límites del crecimiento&#8221;, en el que ya llamó la atención sobre los límites que no podemos superar en un planeta que no es infinito. La primera crisis del petróleo fue el primer aviso de que aquel informe no era mero papel mojado. Posteriormente, el Club de Roma ha publicado varios estudios más sobre el tema ayudando a instaurar el concepto de &#8220;crecimiento sostenible&#8221; que nos es familiar desde hace más de una década, pero ahora hemos tenido que convencernos todos, incluso aquellos que no querían ver, de que el cambio de mentalidad es una necesidad ineludible, pero ¿seremos capaces de instaurarlo? ¿Serán capaces los políticos actuales de reconocer lo imperioso de los desafíos a los que nos enfrentamos?</p>
<p>Tengo mis dudas, pero es absolutamente cierto que debemos empezar a trabajar seriamente si queremos evitar la catástrofe. No quiero terminar este post de fin de año en tonos negros. El cambio necesario debe partir de nosotros mismos. No existen recetas ni tiempos mágicos, pero este fin de año en el que nos desembarazamos simbólicamente del pasado debe ser el trampolín para el cambio futuro. No es casualidad que el lema político del año: &#8220;Yes we can&#8221; evoque la necesidad de tomar las riendas de nuestro propio porvenir. Desde mi pequeña atalaya, quiero seguir apostando el año próximo por el arte, en forma de literatura principalmente, entendido como minúscula enzima del futuro.</p>
<p>Como pequeño regalo de Navidad os dejo la voz evocadora de la nueva musa folk Lourdes Hernández (Russian Red) con Jairo Zabala (Depedro) en &#8220;Perfect time&#8221;, el tiempo perfecto que se avecina&#8230;</p>
<h2 style="text-align: center;"><strong>¡¡Feliz 2009!!</strong></h2>
<p style="text-align: center;"><object classid="clsid:d27cdb6e-ae6d-11cf-96b8-444553540000" width="425" height="344" codebase="http://download.macromedia.com/pub/shockwave/cabs/flash/swflash.cab#version=6,0,40,0"><param name="allowFullScreen" value="true" /><param name="allowscriptaccess" value="always" /><param name="src" value="http://www.youtube.com/v/sX1vc0peJa4&amp;hl=es&amp;fs=1" /><embed type="application/x-shockwave-flash" width="425" height="344" src="http://www.youtube.com/v/sX1vc0peJa4&amp;hl=es&amp;fs=1" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true"></embed></object></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://pablo-villadangos.com/blog/2008/12/31/despidiendo-el-ano/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Blogs recomendados para el Blog Day</title>
		<link>http://pablo-villadangos.com/blog/2008/08/31/blogs-recomendados-para-el-blog-day/</link>
		<comments>http://pablo-villadangos.com/blog/2008/08/31/blogs-recomendados-para-el-blog-day/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 31 Aug 2008 09:45:51 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Pablo</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Cultura]]></category>

		<category><![CDATA[General]]></category>

		<category><![CDATA[Blog Day]]></category>

		<category><![CDATA[blogs recomendados]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://pablo-villadangos.com/blog/?p=53</guid>
		<description><![CDATA[Para cumplir con mi deber de bloguero en el Blog Day, propongo los siguientes 5 blogs como mis recomendados:
Diario de lecturas, de Vicente Luis Mora: simplemente excelente. Un blog que parte de un concepto claro, ambicioso: &#8220;En este blog se intenta una lectura crítica de literatura -y otras cosas- alternativa a la común: buscamos una [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Para cumplir con mi deber de bloguero en el Blog Day, propongo los siguientes 5 blogs como mis recomendados:</p>
<p><a href="http://vicenteluismora.blogspot.com/" target="_blank">Diario de lecturas</a>, de Vicente Luis Mora: simplemente excelente. Un blog que parte de un concepto claro, ambicioso: &#8220;<span>En este blog se intenta una lectura crítica de literatura -y otras cosas- alternativa a la común: buscamos una crítica para el siglo 21 <em>en tiempo real</em>.&#8221; Fin de la cita: en estas palabras se condensa admirablemente la intención de este blog. Lo mejor es que el autor cumple con escrupulosa puntillosidad lo que promete manteniendo un elevado nivel intelectual. Ójala hubiera muchos más blogs así.</span></p>
<p><a href="http://alasdealbatros.blogspot.com/" target="_blank">Bitácora de Sergi Bellver</a>: interesante blog en el que el autor deja transpirar por todos los poros su pasión por la literatura.</p>
<p><a href="http://www.umblaetterer.de/" target="_blank">Der Umblätterer</a>: bitácora alemana mantenida por el Consortium Feuilletonorum Insaniaque, compuesto por 6 blogueros que escriben cada uno sobre temas diferentes que cubren los ámbitos de la alta cultura y la cultura popular. Está en alemán, lo que limita su difusión en el ámbito hispanohablante, aunque acaban de introducir entradas en español para subrayar su vocación paneuropea. Este es precisamente el rasgo que me parece más destacado y que entronca con la vocación de mi propio blog.</p>
<p><a href="http://joseluismolinuevo.blogspot.com/" target="_blank">Pensamiento en imágenes</a>, blog de José Luis Molinuevo: bitácora que reflexiona con un elevado nivel intelectual acerca del significado de las imágenes en el arte y en nuestra sociedad. Investigación semiológica y semiótica en estado puro.</p>
<p><a href="http://afterpost.wordpress.com/" target="_blank">Afterpost</a>, interesante blog de otro colectivo de autores acerca de las nuevas tendencias literarias en España. Muy destacable su informe acerca del encuentro de Narrativa mutante de Málaga celebrado en junio de este año.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://pablo-villadangos.com/blog/2008/08/31/blogs-recomendados-para-el-blog-day/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Las malas traducciones (de libros)</title>
		<link>http://pablo-villadangos.com/blog/2008/07/25/las-malas-traducciones-de-libros/</link>
		<comments>http://pablo-villadangos.com/blog/2008/07/25/las-malas-traducciones-de-libros/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 25 Jul 2008 19:09:14 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Pablo</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Biografía]]></category>

		<category><![CDATA[Cultura]]></category>

		<category><![CDATA[General]]></category>

		<category><![CDATA[Poesía]]></category>

		<category><![CDATA[Traducción]]></category>

		<category><![CDATA[editoriales]]></category>

		<category><![CDATA[Javier Marías]]></category>

		<category><![CDATA[malas traducciones]]></category>

		<category><![CDATA[Manuel Rodríguez Rivero]]></category>

		<category><![CDATA[traducción literaria]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://pablo-villadangos.com/blog/?p=35</guid>
		<description><![CDATA[Realicé mi primera traducción de un texto literario en 1995 (se editó en la revista Hora de Poesía), después publiqué una traducción de un texto teatral (Tatar Titus de Albert Ostermaier), un libro de poemas de Peter Huchel (Carreteras, carreteras), una recopilación de Cuentos del Antiguo Egipto realizada por la egiptóloga alemana Emma Brunner-Traut y [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Realicé mi primera traducción de un texto literario en 1995 (se editó en la revista Hora de Poesía), después publiqué una traducción de un texto teatral (Tatar Titus de Albert Ostermaier), un libro de poemas de Peter Huchel (Carreteras, carreteras), una recopilación de Cuentos del Antiguo Egipto realizada por la egiptóloga alemana Emma Brunner-Traut y posteriormente las cartas del Comité Secreto formado por Sigmund Freud y sus más cercanos seguidores. Esta última traducción se publicó en 2002 (<a href="http://www.pablovilladangos.com/libros.htm" target="_blank">aquí puede verse la lista</a>). Desde entonces no he publicado ninguna otra traducción en ninguna editorial. Existen varias razones posibles para ello: es posible que la calidad de mis traducciones fuese mala o quizás que la remuneración de las mismas no me pareciese adecuada (o tal vez apropiada para vivir dignamente de ella). Dejo al lector adivinar cuál de estas dos razones es la correcta. Una pista: ser mal traductor no es impedimento suficiente para publicar traducciones en muchas editoriales españolas.</p>
<p>Esta introducción, escrita, como diría mi admirado Manuel Rodríguez Rivero, con bastante mala leche, debe servir para poner en antecedentes, en &#8220;ambiente&#8221;, a los lectores de este post. Precisamente Rodríguez Rivero acaba de publicar en su columna semanal <a href="http://www.elpais.com/articulo/semana/Servidos/rebajas/elpepuculbab/20080712elpbabese_11/Tes" target="_blank">Sillón de orejas</a> en El País del 12 de julio una alusión que me viene al pelo para entrar en materia:</p>
<blockquote><p>&#8220;Siempre he considerado que el buen traductor es el coautor del libro en la lengua de llegada, lo que conlleva dos enormes responsabilidades: la del propio traductor y la del editor que lo contrata. En este país contamos con excelentes traductores, pero el intrusismo y la hipertrofia de la oferta han producido cierta trivialización del oficio entre los menos escrupulosos de ambas partes. Salvo excepciones, el salario de los traductores ha permanecido próximo a la congelación en las últimas dos décadas: las tarifas que algunos editores ofrecen a los traductores de inglés o francés no están muy lejos de las que se pagaban en la década de los noventa. Claro que si un buen traductor rechaza aceptar sueldos de miseria o ridículos derechos de traducción, el editor oportunista levanta la correspondiente piedra y <em>-¡sapristi!-</em> aparece una docena de aficionados dispuestos a decir que sí a esas mismas condiciones con tan desbordante entusiasmo como (en general) escasa competencia. Por eso uno se encuentra a veces con traducciones que venga Dios y las lea (y que nadie en la editorial se ha tomado la molestia de revisar). El darwinismo del mercado editorial ha provocado que los traductores sean, de todos los profesionales de la cadena del libro, los que menos han disfrutado del crecimiento de la tarta en años pasados: incluso algunos de los mejores han terminado desertando, cansados de esperar reconocimiento tangible para su trabajo. Recuerdo que una excelente traductora de Henry James me decía hace tiempo que ganaba más traduciendo un folleto para una multinacional que una novela de mediana extensión para una editorial importante.&#8221;</p></blockquote>
<p>No puedo suscribir con mayor entusiasmo este fragmento, además de subrayar mi total acuerdo con la &#8220;excelente traductora de Henry James&#8221;, cuyas experiencias en el mundo profesional he compartido y sigo compartiendo. Lo que dice es tan cierto como que somos unos seres perplejos y perdidos en el universo. Anteriormente también Javier Marías, entre otras figuras destacadas, ha expresado con bastante ironía (o debo decir causticidad) sus opiniones a este respecto en bastantes ocasiones, no hace falta que repita ahora yo sus quejas más que justificadas.</p>
<p>Y como yo también sigo leyendo libros traducidos, en ocasiones me encuentro con lamentables desaguisados publicados por editoriales de primer nivel. Por ejemplo, me viene ahora a la memoria la tremenda dificultad que ha representado para mí la lectura de la biografía de Adolf Hitler publicada por uno de los grupos editoriales más importantes de este país. Para que no se pueda decir que quiero hacer sangre gratuitamente, no voy a decir ni quién es el traductor, ni en qué editorial está publicada, ni quién es el autor original (ni siquiera si es o no alemán). Pero sí voy a explicar con algunos detalles los efectos desastrosos que produce una mala (pésima) traducción de un libro que, creo, es lo bastante importante para la historiografía como para merecer un mejor tratamiento, máxime, como decía, si está publicado en un importantísimo grupo editorial.</p>
<ul>
<li>Los errores repetidos de sintaxis hacen que en muchas ocasiones una frase resulte completamente ininteligible.</li>
<li>La traducción deficiente, o francamente incorrecta, de términos clave de un texto produce la extraña sensación de &#8220;flotación del sentido&#8221; en el lector. A la larga, a medida que el lector avanza en la lectura de un libro tan voluminoso (más de 1.000 páginas), el efecto es una perplejidad creciente que, por supuesto, se achaca al autor, que es quien a fin de cuentas (para el lector español medio) ha escrito el libro.</li>
<li>Las consecuencias para el lector son la relectura constante para poder comprender el texto (un traductor o alguien que conozca bien el idioma original puede intentar traducir a la inversa para extraer el sentido original). El lector empieza a sentir la lectura como una pérdida de tiempo, como un ejercicio confuso que le produce una animadversión creciente contra el texto, hasta que quizás lo deje a un lado, harto de luchar contra él.</li>
</ul>
<p>Esto me produce una tremenda tristeza. En mi caso, después de más de 400 páginas de auténtico sufrimiento (ya que el tema me interesaba), decidí tirar el libro, literalmente, a la papelera en un ataque de ira y comprar el original alemán para enterarme de verdad de las opiniones del autor (otros 25 euros del ala). Sinceramente, creo que no hay derecho. Del mismo modo que los efectos de una buena traducción pueden traducirse en el incremento de las ventas de un libro (lo cual, dicho sea de paso, nunca revierte en beneficio del traductor), el efecto de una mala traducción en un libro puede ser nefasto. ¿Es posible que muchas editoriales, con su bastante generalizada política de reducir costes empezando por el eslabón más débil de la cadena, no se den cuenta del mal que hacen, a largo plazo, a la cultura en general? Debo decir que aunque me duela, la respuesta que tengo a estas preguntas es, por el momento, absolutamente negativa. He desesperado de que se vaya a producir algún cambio positivo en el futuro inmediato. Como siempre, el traductor será el primer perjudicado, porque su remuneración no se corresponde con su trabajo y su formación, y el lector será el siguiente damnificado, sobre todo si se ve obligado a &#8220;tragarse&#8221; un tocho de más de mil páginas &#8220;reescrito&#8221; por algún malabarista de las palabras.</p>
<p>En fin, dejo aquí constancia de mi opinión y suplico de Vuecencia un cambio de tendencia (con ripio incluido).</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://pablo-villadangos.com/blog/2008/07/25/las-malas-traducciones-de-libros/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Presentación</title>
		<link>http://pablo-villadangos.com/blog/2008/05/02/presentacion/</link>
		<comments>http://pablo-villadangos.com/blog/2008/05/02/presentacion/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 02 May 2008 18:37:38 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Pablo</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[General]]></category>

		<category><![CDATA[Literatura]]></category>

		<category><![CDATA[presentación]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://pablo-villadangos.com/blog/?p=6</guid>
		<description><![CDATA[Bienvenidos a mi bitácora:
Quiero dar la bienvenida a todas las personas interesadas en la literatura, la traducción y la cultura en general. La literatura es mi pasión y en esta bitácora espero poder transmitir el placer que me produce su lectura&#8230; y su escritura. La literatura se alimenta de la vida misma y la retroalimenta. [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Bienvenidos a mi bitácora:</p>
<p>Quiero dar la bienvenida a todas las personas interesadas en la literatura, la traducción y la cultura en general. La literatura es mi pasión y en esta bitácora espero poder transmitir el placer que me produce su lectura&#8230; y su escritura. La literatura se alimenta de la vida misma y la retroalimenta. Por ello, en esta bitácora tendrán cabida muchos temas de la cultura, el arte o la sociedad que nos conciernen a todos, como seres humanos, al mismo tiempo que a los escritores o lectores, como amantes del arte en todas sus expresiones, y en particular de la literatura, como modo privilegiado de hacer arte mediante la palabra. Además, en este blog también se tratarán temas de traducción e interpretación, a los que me dedico profesionalmente desde hace ya bastantes años. A las personas interesadas en esta faceta las remito también a mi sitio web profesional: <a href="http://www.pablovilladangos.com/" target="_blank">www.pablovilladangos.com</a>.</p>
<p>Este blog se aloja en mi sitio web personal: <a href="http://www.pablo-villadangos.com/" target="_blank">www.pablo-villadangos.com</a>, donde tienen cabida todos los temas estrictamente literarios y culturales. Por el momento, su alcance es modesto y, como esta bitácora, irán creciendo poco a poco, día a día. Como puede verse en esta primera entrada, el idioma básico de la bitácora será el español pero, como apasionado y profesional de los idiomas, en muchas ocasiones introduciré citas en inglés, francés, alemán u otros lenguajes. Por otro lado, el arte de las imágenes: la pintura, el cine o la fotografía son, para mí, una fuente continua de inspiración y aparecerán también con frecuencia en mis comentarios.</p>
<p>Por último, aunque no por ello menos importante, esta bitácora es una ventana de comunicación con todas aquellas personas apasionadas por la literatura y por el intercambio libre de ideas. En ocasiones, ofreceré retazos de mi propia obra, y mi intención es establecer una plataforma de intercambio con todo el que lo desee.</p>
<p>Un cordial saludo,</p>
<p>Pablo Villadangos</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://pablo-villadangos.com/blog/2008/05/02/presentacion/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
	</channel>
</rss>

