Unos poemas de Peter Huchel

Hoy presento dos poemas del libro “Carreteras, carreteras” del poeta alemán Peter Huchel, que traduje hace unos años. Después de mucho tiempo sin releerlo, volví a rescatarlo ayer de mi biblioteca. Para los que puedan leerlos, también ofrezco los originales en alemán.

Peter Huchel

Estos dos poemas breves fueron escritos, según parece, en el otoño de 1961, bajo la impresión de la construcción del muro de Berlín y las pruebas atómicas soviéticas de la terrible bomba de hidrógeno. Sus negros tonos y presagios parecen superados ahora, pero olvidamos el horror de las bombas de Hiroshima que nos acaban de recordar unas pocas fotos y que las miles de cabezas nucleares que le servían para iniciar su alegoría histórica siguen desplegadas apuntando a nuestras ciudades. Por otro lado, nuestros oídos siguen tan sordos como entonces, aunque hacia otros temas y otras urgencias. Merece la pena escuchar con atención su mensaje…

A LOS SORDOS OÍDOS DE LAS GENERACIONES

Era un país con cien fuentes.
Llevad agua para dos semanas.
El camino está vacío, el árbol quemado.
La desolación absorbe el aliento.
La voz se convierte en arena
y se arremolina alta y sostiene el cielo
con una columna que se desmorona.

Después de mucha distancia otro río muerto.
Los días vagan por el junco
y arrancan lana de los cirios negros.
Y una piel de verdín tapona
el agujero del agua,
como podrida moneda de cobre allá en el cieno.

Piensa en la lámpara
de la tienda bordada en oro del joven Africanus:
no permitió que su aceite siguiera ardiendo,
pues el fuego arreciaba lo suficiente
para alumbrar las diecisiete noches.

*

Polibio cuenta acerca de las lágrimas
que Escipión ocultó en el humo de la ciudad.
Después cortó el arado
por entre ceniza, hueso y escoria.
Y quien lo escribió, pasó el lamento
a los sordos oídos de las generaciones.

AN TAUBE OHREN DER GESCHLECHTER
Es war ein Land mit hundert Brunnen./ Nehmt für zwei Wochen Wasser mit./ Der Weg ist leer, der Baum verbrannt./ Die Öde saugt den Atem aus./ Die Stimme wird zu Sand/ Und wirbelt hoch und stützt den Himmel/ Mit einer Säule, die zerstäubt.

Nach Meilen noch ein toter Fluß./ Die Tage schweifen durch das Röhricht/ Und reißen Wolle aus den schwarzen Kerzen./ Und eine Haut aus Grünspan schließt/ Das Wasserloch,/ Als faule Kupfer dort im Schlamm.

Denk an die Lampe/ Im golddurchwirkten Zelt des jungen Afrikanus:/ Er ließ ihr Öl nicht länger brennen,/ Denn Feuer wütete genug,/ Die siebzehn Nächte zu erhellen.

*

Polybios berichtet von den Tränen,/ Die Scipio verbarg im Rauch der Stadt./ Dann schnitt der Pflug/ Durch Asche, Bein und Schutt./ Und der es aufschrieb, gab die Klage/ An taube Ohren der Geschlechter.

SALMO

Que de la semilla del hombre
no surja
hombre alguno
y de la semilla del olivo
olivo alguno,
eso hay que medirlo
con el codo de la muerte.

Los que allí habitan
bajo la tierra
en una esfera de cemento,
su fuerza iguala
al tallo
bajo el azote de la nieve.

La desolación se hace historia.
Las termitas la escriben
con sus pinzas
en la arena.

Y no se indagará sobre
una especie
celosamente empeñada
en aniquilarse.

PSALM
Daß aus den Samen des Menschen/ Kein Mensch/ Und aus dem Samen des Ölbaums/ Kein Ölbaum/ Werde,/ Es ist zu messen/ Mit der Elle des Todes.

Die da wohnen/ Unter der Erde/ In einer Kugel aus Zement,/ Ihre Stärke gleicht/ Dem Halm/ Im peitschenden Schnee.

Die Öde wird Geschichte./ Termiten schreiben sie/ Mit ihren Zangen/ In den Sand.

Und nicht erforscht wird werden/ Ein Geschlecht,/ Eifrig bemüht,/ Sich zu vernichten.

5 Comments to “Unos poemas de Peter Huchel”

  1. hugomujica Says:

    Hola Pablo, mi alemán es algo así, hablando generosamente, básico. Gracias a tios como tu, un día descubrí tu traducción en Igitur de Carreteras, Carreteras, libro estupendo, y nada, que gracias por haberlo traducido y entregado, me regalaste un gran poeta, este Peter Huchel.

  2. admin Says:

    Muchas gracias por tu comentario, Hugo. Es un placer que se reconozca tu trabajo, incluso aunque éste sea un libro que se publicó hace casi 10 años. Quisiera traducir más poesía y, en general, literatura, pero la situación del mundo editorial lo hace imposible. Sobre este tema (la traducción editorial) escribiré en breve un post. Acabo de visitar tu página y me he enterado de tu interesante trayectoria y obra, que no he tenido la oportunidad de leer todavía. Un saludo afectuoso desde Madrid.

  3. AlexM Says:

    Your blog is interesting!

    Keep up the good work!

  4. Mariano Shifman Says:

    Son excelentes las traducciones del gran poeta Peter Huchel; respetan el original sin perder el tono poético.
    Te envío un saludo desde Buenos Aires.

    Mariano Shifman

  5. Pablo Says:

    Muchas gracias, Mariano. Este es un trabajo ya antiguo, pero siempre resulta agradable saber que un libro puede hablar a otras personas mucho tiempo después de haberse publicado. En fin, el mérito es, por supuesto, de Peter Huchel, gran poeta poco conocido en el mundo hispanohablante. Es curioso que los dos comentarios a este libro hayan venido de Argentina. Dice mucho del nivel de las letras argentinas, algo que no acabo de descubrir yo ahora, claro está…
    Un saludo desde Madrid.

Comment:

RSS subscribe